FISCHSIGNS 
Service für Gebärdensprache

Übersetzungen in Gebärdensprache als Gebärdensprachvideos oder Gebärdensprachfilme.

Gebärdensprachvideos und Gebärdensprachfilme - nach BITV 2.0

Die Texte werden in Deutscher Gebärdensprache als Gebärdensprachfilme oder Gebärdensprachvideos produziert. Die deutschen Texte werden in Deutsche Gebärdensprache übersetzt. Die Gebärdensprache ist für taube, gehörlose und schwerhörige Menschen die Erstsprache oder Muttersprache. Daher ist Gebärdensprache für sie der Zugang zu allen Informationen und somit eine Kommunikationsmöglichkeit. Die faszinierende einzigartige Gebärdensprache ist seit 2002 als Sprache im deutschen Recht anerkannt. Des Weiteren ist sie in der Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0) geregelt. Es werden nach folgenden Kriterien des Qualitätstandards DIN EN ISO 17100 gearbeitet, etwa:

  • Qualifizierte Dolmetscher für Gebärdensprache(n) - Deutsche Gebärdensprache, internationale Gebärden - In den Filmproduktionen wird ausschließlich mit qualifizierten tauben und hörenden Dolmetscher*innen zusammengearbeitet, die neben Übersetzungs- auch über mediale Kompetenzen verfügen. Wir arbeiten nach vier-Augen-Prinzip.
  • Kooperativer Übersetzungsprozess: die Übersetzungsaufträge werden mit dem Anbieter inhaltlich vorher abgestimmt. Die Gebärdensprachübersetzungen werden von tauben & staatlich geprüften Dolmetscher*innen durchgeführt.

Videoformat und Technik

Das Gebärdensprachvideo wird in HD-Full-Version oder 4k für Gebärdensprachübersetzung in hoher Qualität produziert. Das Gebärdensprachfilm kann auf Ihren Wunsch hin entweder in unserem oder in Ihrem Videostudio durchgeführt werden. Es können auf Wunsch im Film auch Untertitel mit produziert werden. Auch arbeite ich seit Jahren mit Kooperationspartnern zusammen, um Videos in Gebärdensprache zu produzieren.

Einsatzbereiche

  •  Audioguide/ Videoguide in Museen oder Ausstellungen als Gebärdensprachguide
  • deutsche Texte in Gebärdensprachvideos z.B. auf der Website von Behörden, Ministerien und verschiedenen Institutionen
  •  Filme in Gebärdensprache dolmetschen z.B. Filme mit Sprecherton

Auch habe ich Erfahrung als Gutachterin für Gebärdensprachvideos machen können. Dies biete ich weiterhin an.

Vorab ein paar Gebärdensprachfilme oder Gebärdensprachvideos als Referenzen  - mehr darüber auf Anfrage.

Übersetzen, Übersetzung, Gebärdensprache, Museum, Audioguide, Videoguide, Gebärdensprachvideo, Gehörlos, Gebärdensprachfilme, BITV 2.0, Filmproduktion, Bildung, Politik, barrierefrei, MediaguideOPENION – Bildung für eine starke Demokratie



Übersetzen, Übersetzung, Gebärdensprache, Museum, Audioguide, Videoguide, Gebärdensprachvideo, Gehörlos, Gebärdensprachfilme, BITV 2.0, Filmproduktion, Bildung, Politik, barrierefrei, MediaguideLandtag Schleswig Holstein - barrierefreie Film mit Gebärdensprache


Übersetzen, Übersetzung, Gebärdensprache, Museum, Audioguide, Videoguide, Gebärdensprachvideo, Gehörlos, Gebärdensprachfilme, BITV 2.0, Filmproduktion, Bildung, Politik, barrierefrei, MediaguideVideoguide für Museum und Austellungen - hier für Gropiusbau in Berlin





Aus eigene Filmproduktion - gefördert durch Aktion Mensch zum Thema Kampagnefilm "Taubblinde in der Isolationshaft!?"