FISCHSIGNS
 Service für Gebärdensprache

Produktion von Gebärdensprachvideos mit Untertiteln und Erstellung von Texten in Leichter Sprache

Wir produzieren Gebärdensprachvideos mit Untertiteln. Die Qualität der Übersetzung und des Videos ist uns wichtig, daher orientieren wir uns an der Übersetzungsnorm DIN EN 17100:2015. Darüber hinaus bieten wir auch Übersetzungen in Leichte Sprache an. Unsere Leistungen richten sich nach den Anforderungen der Barrierefreie Informationstechnik Verordnung (BITV 2.0).

Die Gebärdensprache ist für taube, gehörlose und schwerhörige Menschen die Erstsprache bzw. Muttersprache. Daher ist Gebärdensprache für sie der Zugang zu allen Informationen und somit eine Kommunikationsmöglichkeit. Die Gebärdensprache ist seit 2002 als Sprache im deutschen Recht anerkannt.

.Welche Leistungen wir Ihnen anbieten können und unsere Referenzen finden Sie hier auf unserer Website. Wenn Sie Umsetzungen für eine barrierefreie Website, Museen, Projekte mit Filmen in Gebärdensprache planen, nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Wir beraten Sie.

Beratung und Textredaktion

Eine Beratung ist in unseren Angeboten inbegriffen. Für die spätere Videoproduktion ist sie eine wichtige Vorarbeit. Texterstellung und/oder Textredaktion bieten wir auf Wunsch zusätzlich an. Der Ausgangstext wird dann für die Videoproduktion in Deutsche Gebärdensprache oder Internationale Gebärden übersetzt. Dies gilt auch für die Übersetzung in Leichte Sprache.

Technik und Format des Videos

Das Gebärdensprachvideo mit Gebärdensprachübersetzung wird in Full HD oder 4k in hoher Qualität produziert. Auf Wunsch können die Videos mit Untertiteln produziert werden. Zusätzlich bieten wir die Animation der Videos für Navigationsfilme an. Auch Film-in-Film Übersetzungen gehören zu unserem Leistungsspektrum.

Untertitel und Leichte Sprache

Wir bieten auch Untertitel als integrierte Version oder als separate Datei an. Durch Untertitel können auch Menschen ohne Gebärdensprachkenntnisse, z.B. Hörgeschädigte, dem Inhalt Ihrer Filme folgen.

Neben der Deutschen Gebärdensprache bieten wir auch Übersetzungen in Leichte Sprache an. Die Übersetzung in Leichte Sprache erfolgt nach den Standards des Netzwerks Leichte Sprache.

Wir arbeiten nach folgenden Kriterien des Qualitätsstandards DIN EN ISO 17100 wie etwa:

  • Qualifizierte Dolmetscher für Gebärdensprache(n) -  In den Filmproduktionen wird ausschließlich mit qualifizierten tauben und hörenden Dolmetscher*innen zusammengearbeitet, die neben Übersetzungs- auch über mediale Kompetenzen verfügen. Wir arbeiten nach dem vier-Augen-Prinzip.
  • Kooperativer Übersetzungsprozess, die Übersetzungsaufträge werden mit dem Anbieter inhaltlich im Vorfeld abgestimmt. Die Gebärdensprachübersetzungen werden von tauben & staatlich geprüften Dolmetscher*innen durchgeführt.

Wir sind nach der Norm DIN EN NORM 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen registriert.

Übersetzungen in verschiedene Sprachen werden angeboten:

Deutsche Gebärdensprache, Internationale Gebärden, leichte Gebärdensprache und leichte Sprache

Hier finden Sie eine Auswahl unserer erfolgreich abgeschlossenen Referenzen:

Gebärdensprachvideo für eine Kommune und einen Landkreis Gebärdensprachvideo für eine Kommune und einen Landkreis
Videoguide in Gebärdensprache im Museum Videoguide in Gebärdensprache im Museum
Informationsvideo in Gebärdensprache Informationsvideo in Gebärdensprache


Video in Gebärdensprache für einen Betreiber einer öffentlichen Einrichtung Video in Gebärdensprache für eine öffentliche Einrichtung
Gebärdensprachfilm im Film für eine Gedenkstätte Gebärdensprachfilm im Film für eine Gedenkstätte
Gebärdensprachvideo auf der Website eines Bundesministeriums Gebärdensprachvideo auf der Website eines Bundesministeriums
Informationsvideo auf der Website einer Klinik Informationsvideo auf der Website einer Klinik



Video in Gebärdensprache für den Bundeskanzler Video in Gebärdensprache für den Bundeskanzler